Que traduzam, para português, séries internacionais. Fica tão, mas tão, mas tão mal. É detestável. Os lábios deles mexem e mexem mas aquilo que ouvimos, não se adequa aos movimentos dos lábios. É algo que tira completamente a piada a qualquer série.
Partilho o mesmo sentimento. É horrível. Perco a vontade de ver a série... Enfim!... Não é que o Mundo de Patty seja uma grande série, mas mesmo filmes que quero ir ver ao cinema, se são dobrados, não vou.
Concordo que não fique bem a dobragem, mas esta série é dirigida às crianças, e uma criança com 4 ou 5 anos não sabe ler, talvez por isso seja feita a dobragem. Eu pelo menos quando tinha essa idade ficava muito frustrada quando dava desenhos animados com legendas e eu não percebia nada daquilo xD
6 comentários:
Partilho o mesmo sentimento. É horrível. Perco a vontade de ver a série... Enfim!... Não é que o Mundo de Patty seja uma grande série, mas mesmo filmes que quero ir ver ao cinema, se são dobrados, não vou.
Eu também não gosto de dobragens. Prefiro umas boas legendas.
**
Essa série é tão má tão má tão má... Credo! E dobrada fica ainda pior! ;)
M...
Pus aqui a imagem do Mundo de Patty pois era o que estava a dar na TV na altura em que pus o post. :P
Bjx
****
Saga...
És tu e eu.
Bjx
****
Suspiro...
A série não é grande coisa não. :) E dobrada então...
Nos desenhos animados dobrados não se nota as disparidades estre o movimento da boca e as falas. Mas em filmes ou séries com pessoas fica horrível.
Bjx
Concordo que não fique bem a dobragem, mas esta série é dirigida às crianças, e uma criança com 4 ou 5 anos não sabe ler, talvez por isso seja feita a dobragem.
Eu pelo menos quando tinha essa idade ficava muito frustrada quando dava desenhos animados com legendas e eu não percebia nada daquilo xD
CristianaC...
Pois eu, sei. :P Eu coloquei esta imagem porque era o que estava a dar quando estava a escrever este post.
Mas como pus esta, podia colocar outra qualquer. :P
Bjx
Enviar um comentário